In 1716, it printed the first book in Asia in the English language, 'A Guide to the English Tongue'. He quickly learnt Portuguese as well as 'Malabar' Tamil. The missionaries invited the local Tamil Pandit (teacher) to come and stay with them and to run his school from their house. He was keen on the new printing technology rather than preaching and conversion and began writing books on Tamil language, dictionaries and manuals on printing.
By 1708, two years after he reached, Ziegenbalg had compiled a bibliography of 161 Tamil books he had read in a text called the 'Biblithece Malabarke', which described what each book contained.In 1709, Ziegenbalg asked for a printing press from Denmark. He responded to an appeal from the King of Denmark for missionaries, and in September 1706, he and Heinrich Plueshau arrived in Tranguebar (anglicized form of Tharangambadi in Tamil language), a very small Danish colony on the east coast, close to Nagapattinam in Tamil Nadu, on the southeast coast of India, as the first Protestant missionaries in that country.
Ziegenbalg began his life in Tranquebar first with the help of interpreters and translators. And then Adler opened a printing ink making factory nearby. Even while eating, he had someone read to him. The Halle type for Tamil came to Tranquebar in 1712. However, he was determined to learn the local language Tamil, and mastered it in such a way that he would be able to use it for the translation of the Bible and to communicate with the natives in their own language. It is said his Tamil teacher was an assistant called Ellapar, who taught him the 'Malabar' alphabets by drawing them on beach sand. Muthiah recalled that Ziegenbalg wrote the first Tamil dictionary and translated Tamil grammar prose into Latin. He studied at the University of Balle, then the center for the Pietistic movement in the Lutheran Church. He did this in the presence of an old poet and a writer who immediately wrote down all new words and expressions. Tranquebar (Tamil Nadu), July 4 (IANS) This small coastal town is holding a weeklong commemoration in memory of an 18th century German missionary who not only printed the first English book in Asia but also wrote the first Tamil dictionary.
Bartholomaeus Ziegenbalg, a 23-year-old protestant missionary, arrived in Tranquebar, where the Danish set up a colony nearly 300 years ago, on July 9, 1706. Their work was opposed both by militant Hindus and by the local Danish authorities. In the evening from 7 to 8 p.m, someone would read to him from Tamil literature in order to avoid strain on his eyes. His translation of the New Testament into Tamil in 1715, and the church building that he and his associates constructed in 1718, are still in use today.
He married in 1716, and about that time, a new and friendly governor arrived, and he was able to establish a seminary for the training of native clergy. It was, however, too large and Ziegenbalg got local workmen to caste smaller types, copied expertly from the Halle type, from cheese tins. Ziegenbalg accomplished great things for God in the prime of his youth and that too, in an alien country, despite the inclement climatic conditions and the hostile attitude of the local people to the preaching of the gospel. From 8 a.m. He established the first Tamil-German scholarly link. Among them were texts like the 'Nidiwunpa' and 'Ulaga Nidi'. Ziegenbalg died in 1719.
Opening the commemoration ceremonies, historian S. There is no record of anything printed in this press after that. The heat here is very great, especially during April, May and June, in which season the wind blows from the inland so strongly that it seems as if the heat comes straight out of the oven".
Ziegenbalg began to learn write Tamil letters immediately after his arrival. He died on 23 February 1719 at the age of 37 when he left a Tamil translation of the New Testament and of Genesis through Ruth, many brief writings in Tamil, two church buildings, the seminary, and 250 baptized Christians. He and Heinrich persevered in their efforts.
They began preaching and baptized their first converts about ten months later. The press existed for the next 100 years. Ziegenbalg would sit with the young children in this school on the floor and practice writing the letters in the sand, a very traditional practice that was in vogue even in early 1650s in Tamil Nadu villages.
Following was an account of his hard work to master the Malabar (Tamil) language:
From 7 to 8 a.m, he would repeat the vocabularies and phrases that he had previously learnt and written down. The New Jerusalem church in Tranquebar, where he was buried, will be rededicated.
Ziegenbalg was a born linguist. A postal stamp on Ziegenbalg, who hailed from the university town of Halle and was sent by King Frederick IV who felt that there should be protestant priests in the tiny Danish colony, will be released on the occasion. In 1707/08, Ziegenbalg spent four months in prison on a charge that by converting the natives, he was encouraging rebellion.
More than the opposition, he had to cope with the climatic conditions in India. (Courtesy: Friends Focus - Sept.2003). Adler set up a type-making factory near Tranquebar to supply Ziegenbalg's press. The poet had to explain the text and in the case of linguistically complicated poetry, the poet put what had been read into colloquial language. Also to the Danish settlement of Srirampore on the Bengal coast. to 12 noon, he would read only Malabar language books which he had not previously read. So, Ziegenbalg recruited a German soldier named Johann Heinrich Schloricke, who printed his first book in India in Portuguese.
A printer named Johanne Adler along with two apprentices arrived on the Tamil Nadu coast that same year to help Ziegenbalg's printing industry. Ziegenbalg wrote: "My skin was like a red cloth. These were only printed 250 years later in Halle and in Madras. Next year, the press produced a Portuguese A B C book. The commemorations that began Monday will include a seminar on the contribution of missionaries to civil society in India as well as on the post-modern challenges to Christian missionary activity. From the Tranquebar press, the art of printing spread to Thanjavur, Tirunelveli and then Madras (Chennai). It is in the Srirampore Danish mission that William Carey, often credited with the first printing work in India, and others took forward Ziegenbalg's legacy.
Ziegenbalg had worked on several other Tamil-German scholarly texts. He preferred authors whose style he could imitate in his own speaking and writing.
He soon set up a printing press, and published studies of the Tamil language and of Indian religion and culture. In 1715, he started a paper mill in the village. His first press came in 1713 along with a printing hand, who ran away. He first translated the New Testament into Tamil 'Pudu Etpadu'. At first, Ziegenbalg had also used the translator, namely, Aleppa, whom he later gave to one of his colleagues. The function is being organised by the Gurukul Lutheran Theological College and Research Institute here and the National Council of Churches in India.
Bartholomaeus Ziegenbalg, an apostle in India
Bartholomaeus Ziegenbalg, the great missionary of South India, was born in Saxony in 1682. He also sent back to Halle drawings of Tamil types to be made into blocks. From 3 to 5 p.m., he would read some more Tamil books.
part- 1 https://youtu.be/rTrBjq53GRs
part- 2 https://youtu.be/DkbFuhY8_R8
part- 3 https://youtu.be/5gtGvDF3lUc
-RGM
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக